Mank tercüme olarak sektörde 30 yılı aşkın deneyimimiz, uzman yeminli tercüman kadromuz ile hizmetinizdeyiz. İster noter onaylı ister apostil onaylı ve daha bir çok tercüme hizmetimiz ile aynı gün tercümeniz yapılır ve hızlı kargo ile adresinize gönderilir. Pasaport tercüme ,transkript tercümesi gibi birçok belgenizi bize güvenle tercüme ettirebilir talep etmeniz durumunda noter onaylı olarak teslim alabilirsiniz.İngilizce-Türkçe tercüme başta olmak üzere 48 dile tercüme hizmetimiz bulunmaktadır. %98,7 memnuniyet oranımızla siz değerli müşterilerimize hizmet etmekten gurur duyuyoruz. Ayrıca 7/24 hizmet sağlayarak her zaman bize ulaşmanıza olanak sağlıyoruz.
Belgelerinizi zamanında teslim etmeye oldukça önem veriyoruz.
Sizlere en kaliteli ve özgün şekilde hizmet vermeyi garanti ediyoruz.
uzman tercümanlarımız ile sizlere güvenilir bir hizmet sağlıyoruz.
Bizlere 7/24 iletişim kanallarımızdan ulaşabilirsiniz
50.000 den fazla müşterimizin Mank Tercümeyi tercih etmesinin bir sebebi var.Her 10 müşterimizden 8‘i tercüme yaptırırken tekrar Mank Tercümeyi tercih ediyor. Müşterilerimizin Mank Tercümeyi tercih etmesinin birkaç sebebi:
Tercüme sürecimiz şu şekilde işliyor:
Talep ve Teklif: Tercüme edilmesi gereken belgelerinizi bizimle paylaşırsınız. Projenizin kapsamına göre en uygun fiyat teklifini sunarız.
Tercüman Ataması: Belgeniz, alanında uzmanlaşmış olan en uygun tercümana yönlendirilir. Teknik, akademik,hukuki veya ticari tercümeleriniz için size özel uzman seçimi yapılır.
Çeviri ve Kontrol: Tercümanımız, belgenizi profesyonel bir şekilde çevirir. Daha sonra editörlerimiz tarafından doğruluk ve tutarlılık açısından kapsamlı bir kontrol sürecinden geçirilir.
Teslimat ve Revizyon: Tamamlanan çeviri size sunulur. Geri bildirimlerinize göre gerekli revizyonlar yapılır ve belgeniz teslim edilir.
Tercüme, sadece bir dilden başka bir dile çeviri yapmak değil, bununla birlikte anlamı, bağlamak ve ifadenin doğru bir şekilde aktarılmasına yardımcı olur. Özellikle resmi belgeler, akademik çalışmalar veya teknik metinler gibi hassas içeriklerde doğru şekilde tercüme almak son derece önemlidir.Tercüme yaptırmadan önce dikkat edilmesi gerekenler:
Bütün tercümelerin, içeriğe bağlı olarak farklı olması gerekir. Metin çevirileri, teknik çeviriler, hukuki belgeler, akademik çalışmalar veya ticari yazışmalar gibi farklı tercüme türleri bulunmaktadır. Çevirinin hangi türde olduğunun belirlenmesi, çeviri hizmetinin doğru bir şekilde yapılmasına yardımcı olur.
Bir tercümanın yalnızca hedef ve kaynak dilini bilmesi yeterli olmaz; Bununla birlikte çeviri yapılacak alan ile ilgili bilgi sahibi olması da son derece önemlidir. Örnek olarak, eğer bir hukuki tercüme yaptırıyorsanız, hukuk şartlarına hakim bir tercüman tercih edilmesi önemlidir. Ayrıca, akademik veya teknik çevirilerde ise, tercümanın ilgili alan ile ilgili bilgi sahibi olması çeviriyi artıracaktır.
Kaliteli bir çeviri yapmak için bazı dikkat edilmesi gereken unsurlar vardır. İlk önce çevirinin sadece dil bilgisi açısından değil, anlam bütünlüğü açısından da doğru olması da son derece önemlidir. Kullanılan terminolojinin doğru bir şekilde seçilmesi, hedef dile uygun kültürel ve dilsel düzenlemelerin yapılması son derece önemlidir. Bununla birlikte çeviri yapılırken, son kez gözden geçirilmeli, mümkünse ikinci bir dil uzmanı tarafından kontrol edilmelidir.
Tercüme süreci, uzatma uzunluğuna ve dayanıklılık derecesine bağlı olarak gösterebilir. Bu sebeple çevirinin ne zaman teslim edileceği önceden belirlenmelidir. Acil çeviri istendiği zaman ekstra olarak ücret istenebilir ve çeviri kalitesi düşebilir. Bu sebeple, çevirilere yeterli zaman ayrılması,sonucun daha kaliteli olmasına neden olacaktır. Bununla birlikte, çeviri tarihini belirlerken, son okuma ve düzeltmeler için ek bir zaman ayrılmalıdır.
Tercüme süreci bittikten sonra çevirinin doğruluğunu kontrol etmek son derece önemlidir. Özel olarak hukuki ve teknik çevirilerde, metnin hedefe yönelik aktarılıp aktarılmadığından emin olunmalıdır. Mümkünse çeviriden sonra profesyonel bir editör veya anadili hedef dil olan bir kişi tarafından kontrol edilmelidir. Yanlış veya hatalı bir çeviri, ciddi bir sürece açabileceğinden, teslim edilen çeviriyi değerlendirmek oldukça faydalı olacaktır.
Tercüme hizmetleri, farklı dillerdeki metinlerin anlaşılır,doğru ve bağlamaya uygun olarak çevrilmesi için sunulan profesyonel olan hizmetlerdir. İletişim, ticaret, hukuk, bilim ve birçok alanda tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyulur. Bu hizmetlerin doğru olarak, hem sözlü hem de yazılı dille iletişimde hatalarının gerçekleşmesine yardımcı olur. Tercüme hizmetleri, uygulanmış olduğu alana ve türüne göre farklılık gösterir.En çok kullanılan tercüme hizmetleri:
Yazılı tercüme, en fazla kullanılan tercüme türlerinden bir tanesidir. Bu hizmet, herhangi bir yazılı materyalin bir dilden başka bir dile çevrilmesini kapsamaktadır. Çeviri metinleri, resmi belgeler, ticari yazışmalar, kitaplar, makaleler, akademik çalışmalar, web siteleri, ürün katalogları, raporlar ve reklam metinlerini bir araya getirir. Yazılı tercüme yapılırken, sadece kelimelerin tercümesi değil, bununla birlikte a anlam bütünlüğü ve kültürel bağlama da göz önünde bulundurulur. Özellikle profesyonel ve teknik alanlarda, doğru terminoloji kullanımı, çevirinin direkt olarak sunabileceği son derece önemli bir faktördür.
Sözlü tercüme, iki dil arasında yıllık çeviriyi sağlar. Bu tür tercüme genel olarak toplantılar, seminerler, konferanslar, davetler veya uluslararası etkinliklerde oldukça faydalıdır. Sözlü tercüme, genel olarak ardıl Tercüme ve simultane tercüme olarak ikiye ayrılır.
Ardıl tercümede,konuşmacı bir süre konuştuktan sonra tercüman hemen çevirisini yapar.Bu tür çeviriler genel olarak kısa konuşmalar veya bireysel görüşmeler için son derece uygundur.Simultane tercümede ise,konuşma esnasında, tercüman bir yandan da çeviri yapar. Bu, genel olarak büyük konferanslar, seminerler veya toplantılar gibi hızlı tempolu ve uzun süreli etkinliklerde kullanılır.
Yeminli tercüme, hukuki ya da resmi tercümelerde kullanılan özel bir hizmettir. Yeminli tercüman, tercümesini yaptığı metnin doğru olduğunu ve orijinal metne sadık kalarak bir yemin eder. Yeminli tercüme, özellikle pasaport, kimlik belgeleri, evlilik cüzdanı, mahkeme kararları, ticaret sicil kayıtları, noter tasdikli belgeler ve benzeri resmi belgeler için oldukça gereklidir. Yeminli tercümanın, hem hukuki terminolojiye hem de dil bilgisine hakim olması gerekir. Yeminli tercümeler, genel olarak resmi kurumlar tarafından onaylanır ve bazen noter tasdiki de yapılabilir.
Teknik tercüme, mühendislik, tıp, bilişim, otomotiv, kimya ve diğer teknik alanlarda yapılan tercümelerdir. Bu tür çeviriler, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda konuya özgü teknik işlemler ve ayrıntıların hakimiyetini gerektirir. Örneğin, bir yazılım kullanım kılavuzunun veya mühendislik projelerinin doğru bir şekilde çevrilmesi, teknik şartların doğru biçimde bir aktarımını zorunlu olarak yerine getirmesi. Teknik terimler, bu alanlardaki özel terminolojiye hakim olmalı ve genellikle belirli bir alanda bulunmalıdır.
Medikal tercüme, sağlık sektöründe tercih edilen, tıbbi metinlerin çevrilmesini içerisinde bulundurur. Bu hizmet, tıbbi raporlar, hasta bilgileri, ilaç prospektüsleri, klinik araştırma belgeleri, özet kılavuzlar ve diğer sağlıkla ilgili kayıtlı bilgileri içerir. Medikal çeviri, son derece dikkat ve doğrulukla birleştirilmiş bir alandır çünkü yanlış yapılan bir çeviri, sağlık sorunları üzerinde ciddi olumsuz sonuçlar doğurabilir. Tıbbi tercümanların, tıbbi operasyonların ve sağlık sistemlerine hakim olmaları gerekmektedir.
Finansal tercüme, mali raporlar, borsa bilgileri, yatırım belgeleri, banka dökümanları, mali tablolar ve benzeri mali tabloların çevrilmesini içerisinde bulundurur. Finansal tercümelerde, doğru işlemlerin ve saklanması oldukça önemlidir. Bununla birliktr, finansal terimlerin doğru bir şekilde çevrilmesi ve hedef dilin mali literatürüne geçmesi gerekmektedir. Bu tür tercümeler genel olarak finans bilgileri tarafından yapılır, çünkü yanlış bir finansal çeviri, iş dünyasında ciddi sonuçlara neden olabilir.
Edebiyat ve sanat tercümeleri, romanlar, hikayeler, şiirler, tiyatro oyunları ve diğer sanat eserlerinin çevrilmesini içerisinde bulundurur. Bu tür karşılıklarda, dalgalanma duygusal tonunun ve kültürel bağlamanın doğru bir şekilde aktarılması oldukça önemlidir. Edebiyat tercümanları, sadece dil becerisine sahip değil, bununla birlikte sanatla alakalı estetik ve kültürel anlayışa da sahip olmalıdır. Harf çevirisi, çevirmenin metninin orijinal anlamını ve sanatını en iyi şekilde hedef dile aktarmasını gerektirir.
Web sitesi tercümesi, internet sitelerinin farklı dillere çevrilmesidir. Web ve yazılım karşılıklarında, sadece dilin doğru kullanılması değil, bununla birlikte dijital platformların özel gözlemleri da dikkate alınır. Örnek olarak, web sitesi içeriklerinde kullanılan metinler, hedef kitlenin ilgisini çekecek şekilde dil ve kültür açısından optimize edilmelidir.Bununla birlikte, yazılım karşılığının kullanıcı geliştirmelerinin içten uyumluluğu ve yazılımın çalıştırılması göz önünde bulundurulmalıdır.
Tercüme, yalnızca dil bilgisiyle sınırlı değildir. Bu süreçte hem dilin doğru anlaşılması hem de kültürel bağlamın dikkate alınmaması son derece önemlidir. Profesyonel tercüme hizmetleri, hem kişisel hem de ticari alanda oldukça avantajlıdır. Etkili ve doğru bir çeviri, yanlış anlamaları ve kültürel yanlışlıkları engeller. Bununla birlikte zaman ve para kaybı da engellenir. Profesyonel tercüme kaydının tamamlanmasının bazı avantajları:
Profesyonel tercümanlar, sadece dil bilgisiyle değil, bununla birlikte hedef dildeki kültürel özelliklere, deyimler ve yerel ifadelerle ilgili derin özelliklere sahiptir. Bu sebeple, tercüme edilen metin, sadece kelime kelime çevirisi yapılmaktansa, metin içeriği tam olarak hedef dildeki okuyucuya doğru olarak aktarılır. Profesyonel tercümanlar, sadece dil bariyerlerinin aşılmasıyla kalmaz, bununla birlikte çevirilerin hedef kitleye uygun olmasını sağlayarak etkili iletişim kurmaya yardımcı olur.
Profesyonel tercümanlar, belli bir sayıda oldukları için, çevirileri hızlı ve doğru bir şekilde gerçekleştirirler. Kendi başınıza çeviri yaparken karşılaşabileceğiniz dil engelleri ve yanlış anlamalar, zaman kaybına sebep olabilir.Fakat, uzman bir tercüman işini bitirene kadar verimli bir şekilde çalışmaya devam eder.
Profesyonel tercümanlar,sadece dil bilgisi değil, bununla birlikte çok fazla bilgiye de hakimdirler. Örnek olarak tıbbi, hukuki veya teknik çevirilerde doğru terminoloji kullanımı oldukça önemlidir. Yanlış bir çeviri, yasal problemlere ya da sağlıkla ilgili ciddi durumlara sebep olabilir. Profesyonel tercüme hizmetleri, bu tür hataların önüne geçerek tercümelerin yüksek kalitede olmasını sağlar. Bununla birlikte profesyonel tercümanlar, metnin doğru şekilde aktarılmasını sağlayarak garantiyi yükseltir.
Çeviri değişim saatleri, çok fazla faktöre bağlı göre farklılık gösterir. Çok sayıda kişi, çeviri fiyatlarının neden bu kadar farklı olduğunu ve hangi unsurların fiyatlarının değişebileceğini merak ediyor. Çeviri dosyalarının sınıflandırmasının nedenleri:
Çevirinin türü ve konusu, ücreti değiştiren en önemli unsurlardan biridir. Basit metinler, örnek olarak kişisel yazışmalar veya genel içerikler, daha düşük ücretler ile yapılabilirken, teknik, tıbbi, hukuki veya finansal çeviriler daha fazla maliyete neden olabilir. Bunun nedeni ise, bileşenlerin yapısının doğru şekilde kullanılması ve dönüştürülmesinin spesifik özelliklerine sahip olması gerekir.
Çevirinin yapılacağı dillerin ne kadar yaygın olduğu,fiyatları değiştiren bir faktördür. Yaygın olan dillerde (örnek olarak İngilizce, Almanca, Fransızca) yapılan çeviriler genel olarak daha düşük ücretlere sahipken, daha az konuşulan veya nadir olan dillerde yapılan çeviriler çok daha pahalı olabilir. Bunun sebebi, nadir olan dillerin uzman tercümanlarını bulmanın zor olması ve çevirinin sağlanması için daha fazla çaba gerektirmesidir.
Çevirinin yapılacağı uzunluk da, doğal olarak çeviri ücretlerini direkt olarak etkiler. Daha uzun metinler, daha fazla zaman ve çaba gerektirir.Bununla birlikte, metnin karmaşık olması da son derece önemlidir. Karmaşık ve teknik içerikler, genel bir metne göre daha fazla dikkat ve özen gerektirir. Çevirmen, dilini anlamalı, terminolojiyi doğru bir şekilde kullanmalı ve anlamı değiştirmeden çevirmelidir. Bu da işin zorluğunu seviyesini ve fiyatları artırır.
Çevirmenlerin deneyimleri ve uzmanlık seviyeleri ücretler üzerinde oldukça büyük bir rol oynar. Yeni başlayan bir tercüman ile uzun yıllar bu alanda çalışmış olan bir tercüman arasındaki fiyat farkı değişiklik gösterir. Uzman tercümanlar, sektördeki değişimlere daha uygun ve doğru çeviriler yapabilecekleri için daha yüksek ücret talep edebilirler.Bununla birlikte, tercümanın çevirdiği metinlere ne kadar hakim olduğu da fiyatları değiştiren önemli bir faktörüdür.
Çeviride talep edilen teslimat hızı da ücretleri değiştiren diğer önemli bir faktörüdür. Standart teslimat koşulları genel olarak daha düşük maliyete sebep olurken, acil çeviriler ekstra olarak ücretlendirilir. Acil çeviri projeleri, çevirmenin diğer işlerinden zaman ayırması için genel olarak çok daha pahalıdır.
Çeviri hizmetinin türü de ücretlendirmeyi değiştiren son derece bir faktördür. Yeminli çeviriler, özellikle resmi işlemler için oldukça gereklidir ve genel olarak daha pahalıdır. Çünkü yeminli tercümanlar, doğruluğu garanti eder ve bu çeviriler çoğu zaman noter tasdiki gerektirir. Bununla birlikte, çeviri yapılan yayıncılık hizmetiyle birleştirilmesi, yani metin dilbilgisi, anlam ve dağılım açısından bileşenler de ek ücrete neden olabilir. Editörlük hizmetleri, çeviri sonrasında birleştirme profesyonel bir şekilde gözden geçirilmesini sağlar ve çevirinin fiyatını yükseltir.
Çeviri şirketlerinin birçoğu, çeviriye başlamadan önce kalite kontrolleri ve revizyonlar sunar. Kaliteli bir çeviri için yapılan bu işlemler, çevirinin doğruluğu, akıcılığı ve anlam bütünlüğüne yönelik ek adımları içerisinde bulundurur. Kalite kontrol süreci, çevirinin hedef dilde tam anlamıyla anlaşılır ve doğru olmasını sağlamak için oldukça önemlidir.
+90 530 918 52 06